|
摘要:由于英汉语言属不同语系,产生的社会文化背景不同,其差异也明显,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。为增强对英汉语言的悟性和跨文化交际的敏感度,进行一些中英文的对比点拨,也不失为一种优化吸收的有效方法。 关键词:英汉语言 句法 形象 类比 刘开富 唐宓 云南楚雄师院(675000 ) On the Contrast between the Images of Chinese and English Liu Kai-fu Tangmi Yunnan Chuxiong Normal University(675000) Abstract:As Chinese and English are formed in different social and cultural background,the two languages are different in word order.The unique aspect of one nation's culture may be the other's shortage. It 's a good way to do some research to get a better understanding of the factors of language and cross-culture. Key Words: Chinese and Eaglish; the image of the sentence structure ; comparison 语言是以语音为物质基础外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而形成的体系,三足鼎立。
在这三要素中,语音乃是最基本的,离开语音、语法,词汇就不复存在,三者关系是相辅相成的。语音对词的作用在于它具有区别性基础特征,像房屋的地基,语法像框架结构,词汇似砖瓦等。语音是基础,巩固在语法,提高在词汇。学语言不单纯是语言,还有文化底蕴、跨文化交际的问题。试对比如下: 一.森林与海洋。汉语像海洋文字,似小河的潺潺流水继而形成汪洋一片;英语是森林文字,仿佛西双版纳特有的独树成林景观,远看像一片森林,近看却只是一棵枝叶繁茂的树。英语十分注重句子的形式和结构的完整,基本句型为句子主干,但节外生枝,叠床架屋,形成一个空间构架,句子“多随举随释”,枝叉蔓生,呈树状结构,分叉处有介词、关系词连接,犹如“枝叶繁茂的参天大树“。而相应的汉语则按时间或逻辑顺序逐层展开,语意连贯、结构紧凑、言简意赅,呈海潮一浪推一浪。 二.重形合与重意合。句子内部或外部对接不外乎使用三种方式:句法手段、词汇对等和语义连接。用前两种方式连接称为形合,用后一种手段对接称意合。英语属表音文字,强调逻辑思维,重形合、重静态、重物称、重被动、重复合。
在表达复杂思想时,主要靠语言本身的语法手段,像一把伞,形成以谓语为焦点核心,控制句子内其他成分,各成分的相互结合常用适当的连接词语,把一个个分句有机融合起来,由主到次,递相迭加,形成由一到多的空间结构。充当英语主句的谓语必须由限定动词完成,这个限定动词必须在人称和数上与主语保持一致。既使句中出现了其他动词,这些附属动词必采用非限定形式,与主语的谓语动词相区分。
因此,若想理解英语复合句要义,只要抓住句中谓语动词,即抓住了灵魂,整个句子格局就纲举目张了。英语结构又像一串葡萄,其柄虽短,上面挂满了累累果实。 汉语属于表意文字,强调的是形象思维,以看到的为主、重意合、重动态、重人称、重主动、重简单。句子中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,而较少用连接词语。例:“躲得了和尚躲不了庙”。汉语中无须用任何连接词,没有任何复杂的变位、变格、形态变化。受汉民族散点思维方式之影响,在表达思想时,主要靠内容逻辑联系,侧重心理时空,借助丰富多彩的动词,按照时间先后顺序, 一个个似断还连的分句或并列句伴随逻辑发展,逐步递进,层层铺展,形成鲜明的流水句式,给人一种明快清晰的感觉。尽管在一段文字中,可能会罗列几个或更多的动词作谓语,甚至五花八门的名词、形容词、数词当谓语,句子结构不但不会纷乱,反而似海上的波涛,前后起伏,层层推进。 三.焦点式与散点式:英语表达方式上是“焦点透视”,在句子层面的表现为,重要的部分放在句首,不强调的状语以地点、时间的顺序排列在句尾。而汉语则是按先偏后正的造句原则,先交待时间、地点,再进入事实本身。
中国人往往按照汉语习惯,形成了“句首状语句”这一中文式英语句型。英语的焦点透视还反映在:一句子以一谓语动词为支点,其它动词或以非谓语形式呈现,或在从句中作谓语。而汉语动词没有形态变化,往往是一个句子中有多个动词,呈散点透视,结构似一把大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,形散意不散。中华文化犹如天空的氧气,自然界的春雨,不可或缺却视之无形、飘飘洒洒、润物无声。 在英语中,可以实现相当复杂的组合:各种短语、从句围绕核心主句,通过关联词融合在一起,呈现出一种叠床架屋的态势,有时候一句话就可构成一个意思完整的段落。
要理解这样的长句须找准主句,并以此为焦点,根据不同的形态特征梳理主句与其他成分的关系,问题就迎刃而解了。与庞杂的英语句式相比,汉语显得简练、含蓄、优美而韵味十足,呈现为一种散漫简约的流水句式,如:作者勾勒峡山寺飞泉亭,“可坐,可卧,可箕踞,可偃仰,可放笔砚,可瀹茗置饮”一气呵成,层层逼近,深刻而巧妙,平地波澜,弛骋其怀,真正体现了万物情趣化、生命艺术化的境界。
这简洁、精致、富有节奏的叙述体现了认识主体的散点思维方式,英汉语言句子结构方面的差异主要是由于两民族的散点式和焦点式思维定势所决定。 四.重客观与重主观:英语重客观,常用物称作主语,强调物对人的作用,对人思维和行为的影响及产生的结果,多用被动语态,从尊重客观事实的角度如实表述句子意思,明显地使表达更生动、形象和逼真,也使叙述更正式、客观和公正。这种表达常用于书面语,避免使用“我、你、他”等人称代词,语气较为委婉、含蓄、间接。而汉语句法受主观因素制约,重视人际关系,惯用表示人的词作主语(或潜在的主语)。 五.主语与主题:英语是注重主语的语言,它的基本句型有五种(即主干),万变不离其宗,可以说英语是通过主语+谓语的句型结构进行描述的,造句离不开主语。而汉语是注重主题的语言,表现为主题与述题的关系。主题总是位于句首,是说话人想要说明的对象,述题紧扣主题作具体阐述。汉语中,主语往往不是至关重要的,常常可省略而不影响语义。如“球赛(你)去不去看“,其中“球赛”为主题,其余为述题,主语“你”往往被省略。 www.lwwzx.com 论文网 六.线形与环形:“天人合一”的思想哲学导致国人思维方式和言语观倾向于求全面和笼统,而西方人则认为“天人相分”,对待事物习惯分析、逻辑推理和求“精确”。
汉语注重整体统一,强调众多归一,而英语更多侧重于分析原则,注重推理,强调由一到多的思想。如英语篇章段落结构一般按照“...的"模式来作文。段首大多有主题句,然后再按照一直线展开,对主题分点用对比、举例、解释定义、因果关系等方法来挖掘中心思想,最后还会再次提出明确的观点。因而,我们在阅读英语文章时往往可以通过快速阅读首末两段和每段段首,就可以理解文章大意,这也是阅读技巧之一。而中国人写文章时往往不是开门见山,而是先围绕主题“兜圈子”做热身运动,间接地旁敲侧击或旁征博引,然后才以循环而又逐步上升的螺旋形式加以展开。其实,语言是工具,也是知识和文化,语言背后反映了思维模式的差异。
如教师视母语为可利用的资源,有意识地发挥母语的作用,通过语言、思维、文化对比,既可以提高学生学习英语的兴趣,又增加悟性和跨文化交际的敏感性。 七.抽象与具体: 英语字母在相互组合成词之前都是纯粹的表音符号,但在组合成词后词形和义就联在一起。汉语产品广告设计大多采用意、声、形统一的具体形象来传达信息,而西方则更多采用抽象、无意义的词组合起来表达广告的目的。中国人的思维趋向于具体化,汉语的表达倾向于形象,这主要跟“因形见义”的语言特点有密切关系。汉语经常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人一种“实、明、直、显”的感觉。如古代象形文字房框架中有猪说明有财气便是“家”字。 总之,汉民族具有的“散点式”以“具体”、“图腾式”、“主观式”为思维特点。西方人的“焦点式”是以“抽象式”、“直线式”、“客观式”为特点,两者的思维差异引起英汉语言表达模式方面的不同,只有正视这些个性差异,才能提高自身的跨文化敏感度,不断消除文化传播领域中出现的翻译障碍,促进交流。 主要参考文献: [1].肖英荃.中西文化差异对英语阅读影响[J].英语辅导. 1996.2. [2].陈国新.动物名词及英国文化喻意[J].英语辅导.1997.1. [3].金堤.等效翻译探索[M].中国对外翻译出版公司,北京1989.
需要完整,原创,优秀的毕业论文或职称论文请联系 ,可以帮到你!
|